Translation, Interpreting and Multimedia Services in Oakland, California. Info@CacaoRock.com

Here at CacaoRock we have been translating technical papers, accounting and financial texts, software, immigration certificates, adoption letters, books, movie scripts and official foreign documents for a long time. We even worked translating documents for the military and creating movie subtitles! What is so special about our English to Spanish translations? Our localization skills. Besides our accuracy, we are able to apply to these translations the neutralism of standard Spanish or specific Spanish-speaking countries. For more information about our rates, our previous work experience and how can we help you, contact us via email at Info@CacaoRock.com or visit our ProZ.com profile page.

Listen To CacaoRock Online Radio, our radio station!

We are on Tumblr!

Support This Radio Station!


Via
PayPal


We also have music on 8tracks!

 


Our store on Amazon!

Tuesday, December 6, 2005


ENERO



José A. Trabucco 1952 – 2000


Hugo Dante Rossi 1952 – 2004



Yacen en tumbas contiguas a la de mi padre



tenían mi edad. Los recuerdo niños, jóvenes


los imagino adultos: calvicie, barriga, matrimonios hechos, deshechos, fracasos enfermedad.


Ahora yacen en tumbas contiguas a la de mi padre.



Mario Pollarolo 1918 – 2000



Yo permanezco sentada en la banca bajo un mustio árbol en esta mañana de enero
como todos estos eneros desde que te fuiste.



Algo había que hacer después del entierro.


Inventamos una ceremonia, nos convencimos de que era obligatorio cumplirla
como antes escribir una carta a la semana, llamar por teléfono los sábados, asistir al aniversario de bodas, a los cumpleaños


y a la playa en enero. Del aeropuerto a la casa.



Ahora: del aeropuerto al cementerio.


Comprar flores, sacar las que dejó alguien aunque estén todavía frescas
el olor del agua, botarla, lavar las pequeñas jardineras, colocar agua limpia, acomodar la docena de claveles rojos cuyos tallos nunca acierto a cortar a la altura precisa.


Tardo más de lo que debo porque no quiero terminar.


Acomodada la última flor


el silencio golpea mis oídos, mis manos quietas.



Dolor de corazón.



Pretender que estás ahí, que me has visto llegar y sonríes


reconfortado


reconfortada yo


acá estoy recién llegada para quedarme todo el tiempo que sea necesario


si es cierto


que me miras desde la oscuridad del estrecho nicho donde estás desde aquel día.



Trato de rezar como he visto que hace mi madre cuando viene.


Intento hablarte, como en las películas hablan los deudos.


Contarte qué hago, qué hice


todo va muy bien soy muy feliz es muy bella la vida


para no perturbar tu reposo.



Como si yo fuera la protagonista de una ficción con la cámara delante: Acción.


La escena no tiene fin


nadie dice Corte, Toma 1. Toma 2, Toma 3



no es una película estoy sola no hay más testigos que tú y los muertos que nacieron el mismo año que yo.



¿Me escuchas acaso?


¿Sirven de algo las flores? ¿sirve de algo visitarte como si estuvieras vivo?


Demasiado silencio de ti conmigo. Si estuvieras, me hablarías


podría adivinar tu sonrisa, sentir tu mano acariciando mi cabeza, coraggio figlia, coraggio.



El sol quema mi cara y mi cabeza el calor es demasiado fuerte


pequeños mosquitos atraídos por las flores y el agua empozada castigan mis piernas


el cuello


las manos demasiado quietas.



Me levanto de la banca sin mirar tu nombre grabado ya en el mármol
sin mirar los nombres aún sin lápida de los que nacieron el mismo año que yo. Aquí solo hay moscas sol flores marchitándose agua podrida nuevos muertos.



Dolor de corazón.



(De: Lugar de refugio. Inédito)

0 comments: